پنجشنبه, ۱۰ آذر ۱۴۰۱

یک مترجم باید از نظر فکری، نگرش وسیعی داشته باشد

(زمان تقریبی خواندن: 3 - 6 دقیقه)
ستاره غیر فعالستاره غیر فعالستاره غیر فعالستاره غیر فعالستاره غیر فعال
 

✍️محیا صدیقیان

ناهید معتمدی مترجم است. فکور واندیشمند و عاشق مطالعه. او متولد شهر تاریخی همدان است. بسیار صمیمی و با محبت در محافل ادبی حضور می یابد. او لیسانس خود را در رشته ادبیات فارسی و فوق لیسانس خود را در رشته زبان شناسی دریافت کرده و دکترای ادبیات خود را در ارمنستان گرفته ابتدا دبیر مدارس و بعدها استاد دانشگاه آزاد شد. ناهید معتمدی را امروزه به عنوان پژوهشگر، منتقد و کارشناس ادبیات کودک و نوجوان می شناسیم. او از سال 1364 تاکنون عضو شورای کتاب کودک است. داور چند دوره از مسابقات داخلی و خارجی بوده است.

خانم ناهید معتمدی در ابتدای گفت و گو از شورای کتاب کودک برایمان می گوید:

 شورای کتاب کودک از سال 1341 با همت پیشکسوتان آموزش و پرورش مثل خانم توران میرهادی، آقای مافی، نو ش آفرین انصاری، لیلی ایمن (آهی)، معصومه سهراب )مافی) و چند تن دیگر تشکیل و کم کم نظام مند شد و به صورت شورای امروزی در آمد .شورای کتاب کودک تنها نهاد مردمی است که برای جشنواره ی «بولونیا » و جوایز داخلی و خارجی دیگر هر ساله نمایندگی و فعالیت دارد. هر سال کتا ب هایی را که به دست شورا می رسد با توجه به معیارهایی که دارند مثل گروه داستان تالیف، داستان ترجمه، شعر، تصویر، علوم و علوم اجتماعی، الکترونیک، خردسال، بازی سرگرمی، نشریات، دین و... درگرو ه های مختلف بررسی می کنند و در حوزه کودک و نوجوان انتخاب می شوند.

ناهید معتمدی درباره هنر مترجمی خود می گوید :

از نوجوانی عالقه زیادی به یادگیری زبان داشتم و بخاطر کار پژوهش و رشته زبانشناسی روی زبان انگلیسی تمرکز می کردم. کتابی بود با عنوان ages middle the storyof the درباره تاریخ قرون وسطی که با این کتاب توانستم پشتوانه لغاتم را قوی کنم. خانواده ام خیلی روی یادگیری زبانم تاثیر داشتند. البته کار حرفه ای من ترجمه نیست. بیشترین کار من نقد کتاب و پژوهش در زمینه های ادبیات بزرگسال و کودک است.

وی درمورد همکاری باشورای کتاب کودک می گوید :

از طریق همکلاسی هایم در دانشگاه با این شورا آشنا و ماندگار شدم. طبقه سوم شورای کتاب کودک مربوط به »فرهنگنامه ی کودک و نوجوان « است که در این بخش در گروه روانشناسی حضور دارم.

وی درمورد ترجمه کتاب کودک می افزاید :

ترجمه کتاب کودک و نوجوان کار آسانی نیست. مترجمان آثار بزرگسالان ممکن است در کار خودشان موفق باشند اما معلوم نیست که در حوز ه ی کودک هم موفق باشند! یک مترجم باید از نظر فکری، نگرش وسیعی داشته باشد و به زبان ادبیات فارسی مسلط باشد. مترجم باید بتواند معاد ل کلمات مبدأ را برای زبان مقصد جایگزین کند. آثار ترجمه کودکان و نوجوانان باعث ایجاد تخیل در کودک می شود و انگیزه ی کودک را بالا می برد. خوبی کتاب های کودک و نوجوان این است که جهان شمول هستند.

وی در مورد انتخاب کتاب کودک برای ترجمه ادامه می دهد:

هر سال کتا بهای جایزه ی «هانس ِ کریستین آندرسن» به شورای کتاب کودک ارسال می شود و از این طریق کتا ب ها، برای ترجمه به دست ما می رسد؛ یا به کانون پرورش فکری می رویم و آنجا ساعت ها مطالعه می کنیم و از بین کتا ب ها تعدادی را برای ترجمه انتخاب می کنیم و همچنین از سایت آمازون سفارش می گیریم و یا دوستانی داریم که برایمان از کشو رهای دیگر می آورند. معموال کتا ب هایی را انتخاب می کنیم که جوایز بین المللی گرفته اند. کتاب کودک حدود دو هفته و کتاب نوجوان با توجه به قطر کتاب و زمانیکه برای اثر می گذاریم فرق می کند.

ناهید معتمدی درمورد کتاب های مورد علاقه خود می گوید:

در حوزه های واقع گرا و فانتزی علاقه مطالعه دارم. هرچقدر کتاب عمیق تر باشد و حوز ه ی دیدگاه نویسنده وسیع تر باشد مورد توجه من قرار خواهد گرفت. در کتاب هایی که خودم ترجمه کردم "بنی و پستانک" ،" کیت، گربه و ماه " ،" من من هستم" را خیلی دوست دارم. کتا ب «همیشه با من بمان » با ترجمه شهلا انتظاریان، کتاب »ماهی ها پرواز می کنند » با ترجمه پروین علی پورکتاب های مورد علاقه مند هستند . البته به آثار کلاسیک هم علاقه مند هستم.

وی درباره اهمیت ترجمه کتاب کودک می گوید :

در ترجمه وضعیت ناشرین خوب نیست. چه از لحاظ پخش و توزیع کتاب ها و چه از لحاظ مراحل اداری در ارشاد بسیار مشکل داریم. در حوز ه ی پژوهش و کتاب مشکل این است که خواننده برای این حوزه کم شده است. از همه مهم تر تیراژ کتاب ها پایین آمده است ترجمه کتاب برای کودک باید در کمال درستی انجام شود مترجم کتاب کودک باید یک روانشناس خوب باشد. ترجمه یک کتاب خوب از آنجا اهمیت می یابد که با روح و روان فرزندان آمیخته می شود.

ناهید معتمدی در پایان گفت و گو می گوید:

 مطالعه زیاد، باعث می شود از لحاظ ذهنی و فکری تغییرکنید

من بخاطر شغلم مدام در حال خواندن و نوشتن هستم.  پدر و مادرم خیلی اهل کتاب بودند و خیلی دوست داشتند که بچه های باسوادی داشته باشند و همین باعث شد که ما را تشویق به خواندن کتاب کنند.  دوران کودکی و نوجوانی من با کتاب گذشت.  فرزند اول خانواده بودم و مسئولیت خیلی از چیزها با من بود..  هر هدفی بوده تا به امروز به آن رسیده ام (با خنده)... ادامه دادن به راهی که در آن هستم. هدفم پیشرفت کودکان و نوجوانان و تاش در این زمینه ی خاص است. همچنین به دنبال پیشترفت در حوزه ی ادبیات کودک و نوجوان هستم و تلاشم این است که قد مهای بزرگی بردارم.

آرزو دارم هرچه بیشتر کودکان و نوجوانان ما به مطالعه رو بیاورند و تنها به کتا ب های درسی در آموزش و پرورش اکتفا نکنند. چون مطالعه ی آزاد، آدم ها را با سواد می کند. خیلی از تجربیات از طریق همین داستان ها به دست می آید و چه بهتر که با مطالعه ی کتاب و آشنا شدن با کتاب بتوانند دنیایی را برای خودشان بسازند. دلم می خواهد روزی برسد که ادبیات کودک ما جهانی شود و نویسندگان ما کتا ب هایشان را به زبا ن های مختلف ترجمه کنند که البته این روز چندان هم دور نیست. ناگفته نماند این اتفاق در ایران افتاده اما توقع من بیشتر از این ها است. امیدوارم تیراژ کتاب ها مثل گذشته به چند هزارتا برسد.

بانک اطلاعات گیاهان دارویی

پاسخگو آنلاین

بانک اطلاعات نوآوران و نخبگان

برترین ها بانک ( بانک مشاغل )

جشنواره آرزوهای رنگی

didlogo.png
پایگاه خبری–تحلیلی دیدگاه مدیریت با اعتقاد قلبی و عمیق به ارزش های راستین الهی، اسلامی و انسانی می کوشد تا با انتشار اخبار و نوشته های متقن و مستند، رسانه و مرجعی امین و شایسته برای مردم عزیز و گرانقدر ایران اسلامی باشد.ما با تکیه بر قلم و دوربین هنرمندان، نویسندگان، خبرنگاران و پژوهشگران خود می خواهیم در مسیر تحول آفرینی نقشی برجسته از آفرینش و بالندگی به یادگار بگذاریم و بشارت دهنده آگاهی، دانایی و دانستن باشیم.دراین راه پرفراز و نشیب وامدار هیچ حزب و گروه سیاسی نبوده و فقط به آرمان های بلند و متعالی نظام و کشور می اندیشیم.
© Copyright 2022 سایت خبری تحلیلی دیدگاه مدیریت. All Rights Reserved.

Search